(1)英语没有书名号,书名和报刊名直接以斜体字来表示,故中文行文中出现英文书名、报刊名时不加书名号或双引号。如:
①如果想了解海外汉语研究的新进展,不妨读一读这本刚出版的The Syntax of Chinese (《汉语句法学》)。
②他在香港中央图书馆看到了Raymond Dawson写的Imperial China (中文版译作《中华帝国》),感觉类似通常所见的“中国古代史”。
(2)中文行文中出现英语文章的篇名时用双引号标引;如果是期刊中的论文,用双引号标引论文的名称,用斜体字标示期刊的名称。
如:他那篇“Competing Changes as a Cause of Residue”在Language上发表后,引起了广泛的讨论。
(3)当英文翻译成中文的书名后面括注原英文书名时,英文书名用斜体表示,不加书名号。
如:《印第安纳传统中国文学指南》(The Indiana Companion to
Traditional Chinese Literature)