北京师范大学出版科学研究院
 

您的当前位置: 首页 » 出版课堂
“简转繁”的那些“坑”
发布时间:2024-03-01

2023年初电影《满江红》上映时,海报里曾出现书法体的“怒發冲冠”,不仅繁简混杂,而且“怒發”的繁体有误,应是“怒髮”。由于 “發”(fā,发怒)和“髮”(fà,头发)对应同一个简体字,故而容易混淆。无独有偶,某景点的石碑在介绍一位皇后时,出现“皇後”字样,作为繁体字的“後”其实是方位词或指后代,而在指君主的妻子时,繁体也写作“后”。


笔者每年要编一本繁体竖排的今人诗词合集,收来的原稿有不少是简体字的,所以常会使用某些文档自带的“简转繁”功能,虽说在一定程度上提高了效率,却也会出现不少诸如“怒發”“皇後”此类的误转。下文整理了误转率较高的一些字,以供参考。




由“辛醜”说开去


说起简转繁,笔者印象最深的要数2021年,干支属辛丑,所以诗集中出现大量“辛丑”字样,在word文档里一键转繁之后,满屏扎眼的“辛醜”不由得令人陷入深思。今人习惯了简体语境,大家印象中的繁体字,往往要比简体字多出很多笔画。例如,人们会自然而然地认为“丑”是简体字,“醜”是繁体字。


图片  


事实上,诸如“丑”这样的字身兼二职,既是繁体“醜”对应的简化字,同时这个字本身也出现在繁体语境里。干支“辛丑”的繁体写法也是“辛丑”,在表示丑陋等含义时,繁体才写作“醜”。


另一个容易误转的字是“里”。转为繁体字“裏”(或异体字“裡”)时,仅指与“外”相对的那个意项,其他诸如表示街巷、家乡或长度单位时,繁体仍作“里”。应当仔细辨别诗句中的意思,像“西湖十裡有西溪”“春風易別竟千裏”这样的繁体表述,“裡”和“裏”自然就要改成“里”,因为都是长度单位。


以下是一些繁体写法案例评析。


【例1】磽確(×)  磽确(√)

评析:硗确,土地坚瘠。在表示不肥沃之意时,“确”的繁体仍作“确”。其他如确实、确定等,该字的繁体作“確”。

【例3】季劄(×)  季札(√)

评析:季札,人名,春秋时吴国贵族。札在表示古代的一种公文札子时,才写作“劄”。如果是熟悉繁体语境的人,就不会存在“季劄”这样的差错,从简体字反推则可能混淆。

【例2】陸遊(×)  陸游(√)

评析:此例与上例类似,都是人名。根据不同含义,“游”有“游”“遊”两种繁体写法,转繁易出错。名从主人,可作为参照的是,陆游亲兄弟的名字都是三点水旁。

【例4】短制(×)  短製(√)

评析:原句是“长篇匪易,短制尤难”,这里的“制”当理解为“制作”,繁体作“製”。其他如表示制定、限制、制度时,繁体仍作“制”。

【例5】肉松(×)  肉鬆(√)

评析:在表示松树时,繁体也是“松”。在表示松散或者肉松等意思的时候,繁体要写作“鬆”。

【例6】櫛發(×)  櫛髮(√)

评析:栉发,梳理头发。根据多音字“发”的读音和意思可知对应的繁体。本例与本文开头提到的“怒发”是一样的情况。

【例7】佔龜(×)  占龜(√)  

评析:占(zhān)龟,古人用龟甲占卜,推测吉凶祸福,“占”字繁简同形。表示占(zhàn)据等意项时,繁体才作“佔”。

【例8】江乾(×)  江幹(×)  江干(√)

评析:此处的“干”意为“水边”,繁体仍作“干”。“乾”(gān)是表示干燥等意项的繁体字,同时在“乾(qián)坤”等词中又是个繁简同形的字。“幹”出现在表示骨干、干活等意思的繁体语境中。

【例9】《蔔算子》(×)  《卜算子》(√)

评析:《卜算子》是个词牌,当“卜”(bǔ)表预料、占卜等意时,繁简同形。“蔔”(bo)是表示萝卜的繁体字。

【例10】採石磯(×)  采石磯(√)

评析:“採”是“采”(cǎi)作为动词时的繁体。地名“采石矶”的“采”保留原字。该字也是多音字,读作cài时有另外的繁体字形。


从以上案例可以看出,我们需要根据表意来判断某字的繁体写法。




繁体姓氏小议


笔者所编的这本诗集以姓氏笔画排序,比如一位姓“兰”的作者,若按简体,他的姓氏仅有五画,作品会排在相对靠前的位置,然而一旦转化为繁体“蘭”,就陡然增至二十画,得排到比较靠后的位置了。又如“丰”姓者,转化为繁体是“豐”(但在“丰采”“丰姿”等语意中无须转化),排序也要大幅后移。


再看另一种情况。譬如“谷”,有繁体字“穀”,但作为姓氏时繁体仍作“谷”,另有复姓“穀梁”。前文所述“游”“卜”等也是姓氏,这些姓氏的繁体仍是原字,而无须转换成“遊”“蔔”。


我们有一位姓“范”的作者,word简转繁时总会给他转成“範”某,每次都要手动改回来。“范”作为姓氏时繁简同字,模范、范围等才对应繁体的“範”。有一次,一位诗友在微信朋友圈发了一首繁体的七言律诗,其中提到杭州的“範公亭”,笔者“职业病”犯了,忍不住向他指出了这个问题,他也马上意识到是繁简转换有误,删除重发后改成“范公亭”。该亭是为纪念曾任杭州知州的范仲淹,繁体自然不能写作“範”。


南宋词人姜夔号白石道人,今人词作偶有“步韵姜白石”的,简转繁会自动转成“薑白石”,姜字成了石头缝里长出的生姜。“姜”姓也是繁简同字,只有生姜才写作繁体字“薑”。再如郁达夫的繁体是“郁達夫”,“郁”在作为姓氏或表示香气浓厚时繁简同字,表示草木茂盛或忧愁积聚时,繁体才作“鬱”。




所谓“纯粹简化字”


简转繁一般有三种情况。其一,纯粹的繁简同字,如“西”“湖”“社”,不论在繁体还是简体语境中,都是同一个写法,转繁时保留原字就好。其二,即前文提到的有些字身兼二职,既是某个繁体字对应的简化字,同时该字本身也充当繁体字,如“后”“丑”“里”,转繁时要根据语义甄别,或保留原字,或转为笔画更多的那个相应繁体字,这是容易出错的情况之一。其三,则是本节要讨论的“纯粹简化字”, 也就是这个字一般不出现在繁体语境中,如“发”(發/髮)、“无”(無)、“乱”(亂)。


当然,古人的草书和隶书中已创造出不少简化字,譬如“无”“乱”的写法古已有之,但其实是一种不太规范的减笔写法,在繁体语境中它们应该写作“無”“亂”,所以本文还是视之为纯粹简化字。纯粹简化字也分两种:一是只对应一个繁体字,那么一键转繁就好,一般不会出错;二是对应两个或两个以上的繁体字,那就要注意区分了,这是容易出错的情况之二


根据笔者编辑繁体诗刊的经验,“历”(歷/曆)就是一个典型的易错字。经历,对应“歷”;日历,对应“曆”。比如“历载”是经历多年的意思,繁体写作“曆載”自然就错了,要改正为“歷載”。


复(複/復)也是类似的情况。“複”指重复,“復”指回复、又等意,极易混淆,需注意区分。且看诗句“蟹杯常滿複何嗟”,“复”字的转繁就出错了,当为“復”,“山重水复疑无路”的繁体才是“複”。


此外还有“钟”(鍾/鐘)。编钟、钟表,繁体是“鐘”;钟爱,或意同“盅”时,繁体是“鍾”。诗句中提到“上宴百鐘佳句和”,此处“钟”意为饮酒的杯子,繁体当改为“鍾”。




一点感想


以上的案例评析和论证中,多以词为单位来阐述繁体写法。值得注意的是,有些词在不同的语境中,繁体写法不同。比如同样是“金谷”一词,在表示“金谷园”的时候,谷乃山谷之意,繁体为“金谷”;表示钱财和粮食(五谷杂粮)时,繁体作“金穀”。又如“一輪秋月照余華”,诗句中的“余华”表示“残余的光华”,繁体当作“餘華”;而如果是姓氏“余”(或代称“我”时)的繁体仍作“余”。


虽然现在人工智能很发达了,但在简转繁这件事上总归少不了人工校正。比如“詩追金谷中懷吐”“河姆渡來金穀多”这两句诗,就出现了“金谷”一词的两种繁体写法,该词在具体语境中当作何解、转为哪种繁体写法,恐怕任何软件都未必有如此精准的识别能力。一本书刊的编辑含量,往往就体现在对这些细节的精准把控之中。


注:由于排版原因,文中字母a请视为拼音。


作者 | 夏斯斯 杭州出版社有限公司

编辑 | 夏国强


北京师范大学出版科学研究院
友情链接: 国家新闻出版署  |   教育部  |   中国出版协会  |   北京师范大学  |   北京师范大学新闻传播学院  |   北京师范大学出版集团  |  
地址:北京市新街口外大街19号    版权所有©北京师范大学出版科学研究院