——文章来源公众号:啄木鸟的天空
01 与台湾地区相关的表述及译法
❶ 台湾是中国不可分割的一部分,在我国现行行政区域序列中为一省,在新闻报道中表述时通常称其为台湾地区(the Taiwan region)。
❷ 在翻译中必须注意避免“一中一台”的误读。台湾与祖国大陆(或大陆)为对应概念,根据语境可使用China’s mainland(Chinese mainland)and Taiwan region,the mainland and Taiwan of China或the mainland and Taiwan,其中中国大陆不能译为mainland China。
不能将中国与台湾并列(China and Taiwan);在表述大陆和台湾官方时,不能使用Beijing and Taipei。
❸ 台湾问题译为Taiwan question,不用Taiwan issue。
❹ 台湾的英文名称不用葡萄牙人所用的旧称Formosa(福摩萨)。引用历史文献中使用时需要加括注。例如:Formosa(present-day Taiwan,China)。
❺ 提到台湾人(居民)时,使用Taiwan residents或people in Taiwan,不用Taiwan people,Taiwanese等有“人民”内涵的表述。
❻ 台湾(以及香港和澳门)地区在一些国际组织中为独立成员,如亚太经济合作组织(APEC),在提到该组织时,应使用APEC members/economies或all members of APEC等表述,不能使用APEC countries或APEC member states等表述。在相关国际组织中提到台湾时,应使用台湾在这些组织中的正式称谓。
例如:在世界贸易组织中,台湾的称谓为“台澎金马单独关税区”(简称“中国台北”),译为Separate Customs Territory of Taiwan,Penghu,Kinmen and Matsu(Chinese Taipei);在一些国际体育组织或赛事中,称台湾为“中国台北/中华台北”,译为Chinese Taipei。
❼ 海峡两岸关系协会(ARATS)和海峡交流基金会(SEF)同时提及时,可使用the Beijing-based Association for Relations Across the Taiwan Straits and the Taipei-based Straits Exchange Foundation。
❽ 一个中国政策译为the one-China policy;“九二共识”译为the 1992 Consensus。
02 与香港、澳门地区相关的表述及译法
❶ 香港的英文译文为Hong Kong,缩写为HK。也可使用Hongkong的拼法,但同一报刊须保持一致。
❷ 澳门的英语译文为Macao,不使用葡萄牙语Macau。若引用历史文献时不适用,需要加注解。
❸ 不能说香港是英国的“殖民地(ex-British colony)”,澳门是葡萄牙的“殖民地”,可说“英国对香港实行殖民统治(colonial rule)”,“葡萄牙对澳门实行殖民统治”。
❹ 我国从未放弃过对香港的主权,因此正确的表述是中国政府对香港“恢复行使主权(China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong)”,“香港回归祖国(Hong Kong’s return to the motherland)”。
不能称中国对香港“收回主权(reclaim sovereignty over Hong Kong)”,“主权回归(return sovereignty over Hong Kong to China)”及“主权交接(transfer/handover of sovereignty over Hong Kong from … to … )”。
03 其他需要特别注意的用法
❶ 我国通用语言文字是普通话和规范汉字,其对应的英文译文分别为Putonghua和Standard Chinese(characters)。在特指中国通用语言时,可以使用两者结合的方式表述:The national language of China is Standard Chinese(Putonghua)。一般情况下使用Chinese就可以。不用Mandarin作为汉语或普通话的译文。
❷ 我国货币人民币一般译为renminbi或RMB。例如:The exchange rate of renminbi is stable。但有确切数额时,用yuan,例如:25 yuan。分和角译为fen,jiao。元、角、分都没有复数形式,如50 fen。
❸ 少数民族译为minority ethnic groups,不译为minority nationalities。
❹ 东北、华北等区域译为northeast China,north China,前面方位字首字母小写。
❺ “一带一路”倡议译为the Belt and Road Initiative,首次出现要注明全称:namely,the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road。可视情况使用the land and maritime Silk Road initiative,不能译为strategy(战略)。
❻ 抗日战争译为the War of Resistance Against Japanese Aggression(1931—1945),可简称为the Anti-Japanese War,不能译为Second Sino-Japanese War,也要注意起止年代的变化,即不再是1937—1945。
❼ 七七事变译为the July 7th Incident,可加注解说明:also known as the Lugou Bridge Incident,不用the Marco Polo Bridge Incident。
❽ 我国山川河流等地理名称原则上专名部分使用汉语拼音拼写。但黄河(the Yellow River)、长江(the Yangtze River)、珠江(the Pearl River)等约定俗成的译法和雅鲁藏布江(the Yarlung Zangbo River)、帕米尔高原(Pamir Plateau)等少数民族名称译法应保留。
❾ 中国陆地领土面积960多万平方公里,译为英文时应明确译出“陆地领土”(land territory)的含义。例如:China has a land territory of more than 9.6 million square kilometers.
我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的新词、疑难词语的更多英文译文,参见中国翻译研究院“中国关键词”网站(www.china.org.cn/chinese/china_key_words)和中国翻译协会“权威词库”栏目(www.tac-online.org.cn,在官网首页“数字图书馆”专栏下列菜单中)等权威资源平台。新华社、中国日报、中国网等对外媒体的英文网站也能提供有益的参考。