北京师范大学出版科学研究院
 

您的当前位置: 首页 » 出版课堂
“蒋介石”错译为“常凯申”,原来是因为它
发布时间:2019-11-21

       前些年,学界曾因译作中人名翻译谬误引发过一些讨论,其中最著名的例子当属把“Chiang Kai-shek”(蒋介石)错译成“常凯申”,类似的错误还有“Sun Tzu”(孙子)变身“桑卒”等。

       出现这种看起来十分荒唐的学术笑柄,自然与学界浮躁有关,但还有一个重要的原因,就是年轻学者对旧式拼音欠缺了解。

 

       旧式拼音指民国时期外国来华传教士或国内学者制订和推行的各种拼音方案。其中影响最大并影响至今的当为威妥玛式(“WG式”)和邮政式拼音。

       丨威妥玛式拼音

       又称“威妥玛—翟理斯式拼音”,简称威氏拼音法(木铎注:也有人称韦氏拼音)。他的创始人是威妥玛(Thomas Francis Wade)。威氏作为英国外交官员,在西方列强对中国的侵略中起到了推波助澜的作用,应当声讨。不过,作为一位语言学家,他对于汉语拼音却作出了重要的贡献。

       为了方便外国人(主要是使用英语的外国人)学习汉语,威妥玛先后于1859年和1867年写成《寻津录》和《语言自迩集》两部书,凭借深厚的汉语功底,根据北京读音制订了一套拉丁字母拼音方案,为汉字注音。这个方案便是后来被广泛用于拼写中国人名和地名的威妥玛式拼音。

       另一位对威妥玛式拼音有重要贡献的学者是英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)。翟理斯是翻译出身的英国驻华外交官,他的汉学触角比威氏更为广泛,譬如他曾翻译《三字经》《洗冤录》《聊斋志异》,并著有《中国绘画史导论》《中国文学史》以及《语学举隅》《华英字典》等语文工具书。其中,1892年出版的《华英字典》篇幅巨大,收字宏富,释义精细,检索完备,堪称汉英字典史上的经典之作。此书对威式拼音作了一些调整和改动,还附有广东、客家、福州、温州、宁波等9个方言区的方音拼法。

       因此,修订后的威妥玛式拼音也被称为威妥玛—翟理斯式拼音系统(WadeGiles Modified System),简称“WG式”拼音。由于其影响巨大,在清末直到1958年《汉语拼音方案》公布前,“WG式”拼音是国际、国内公认的用拉丁字母拼写中国人名地名最通行的系统。

       丨邮政式拼音

       继威妥玛—翟理斯式拼音后,又一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。

       1906年春季,于上海举行的帝国邮电联席会议决定,以翟理斯所编的《华英字典》中的拉丁字母拼写法为基础,对中国地名进行统一和规范。这便是后来广泛使用的邮政式拼音。

       为了方便电报拍发,邮政式拼音取消了“WG式”拼音的所有附加符号,譬如送气符号。另外,“WG式”拼音中的u在邮政式拼音里改为w(除非u在该音节里系唯一元音)。最后一个重要区别在于,“WG式”拼音基本上按照北京语音系统,而邮政式拼音则加进了某些方音。比如,邮政式拼音规定,两广及福建部分地区的地名,一律按当地方音拼写。从某种意义上说,这其实是邮政业务的亲民体现,也是从当时社会实际出发不得已的折中。

 

       旧式拼音系统曾帮助西方人熟悉中国的人名、地名,对中西文化交流作出了一定的贡献,但其不能准确有效地反映汉语的语音规律,极易造成混乱。

       比如,一些不同读音的汉字均拼为相同写法,如“Chang”在不同的文本中,可指姓氏“张”,亦可指“常”;“Chu”可能是姓氏“朱”,也有可能是“瞿”或“储”;“青岛”为“Tsingtao”,而“青海”为“Chinghai”,两个“青”字拼法迥异,无章可循。

       另外,“WG式”拼音的附加符号(如送气符号)过多,造成书写不便,然而改革后的邮政式拼音去掉了送气符号,带来其他混乱,譬如拼音方案中声母bpdtgk均以ptk表示,未加区分。

 

       若从学术发展的角度看,在汉语拼音发展史上先后出现的“WG拼音和邮政式拼音与1958年颁布的《汉语拼音方案》,显然是一脉相承的关系。

       《汉语拼音方案》固然有匠心独运之处,但也是在吸收和借鉴前人智慧的基础上形成的。随着《汉语拼音方案》几十年来的推广,时至今日,国内绝大多数旧式拼音都早已被规范的汉语拼音取代。但是,一些旧式拼音在今天还有些许痕迹,主要是某些商标和大学的名称,或者其他在国际上有影响的专有名词(包括历史文化名词和重要的人名、地名)的译名。

       1.国内一些著名的商标或品牌出于历史传承的考虑,继承了旧式拼音,彰显文化底蕴。譬如:

Changyu 张裕(集团)

Tsingtao 青岛(啤酒)

Kweichow Moutai 贵州茅台

Chunghwa 中华(香烟)

Tsinghua 清华(大学)

2.一些早期翻译的专有名词也保留了旧式拼写。譬如:
                                                                                            Ching Dynasty 清朝

Kung Fu 功夫Taichi 

太极Taoism 道教

Confucius 孔子

Mencius 孟子

       作为早期音译的专有名词,它们输出到国外后大大丰富了英文的外来词库。

       3.中国一些历史较久的机场所用的代码至今仍以邮政式拼音为基础。

       如北京首都国际机场的代码“PEK”(即北京威氏拼音“Peking”的缩写)。

 

       早在1982年,国际标准化组织通过国际标准ISO-7098,承认《汉语拼音方案》为国际标准,但到目前为止,旧式拼音在港澳台地区、海外华人社区,以及西方学界仍然具有相当影响。

       这大概是因为旧式拼音方案是外国人主要为外国人学习汉语而制定的,而《汉语拼音方案》是中国人主要为中国人学习汉语制定的,立场不同,出发点不同,效果自然也就有所不同。

       今天不少人对这些旧式拼写不熟悉,甚至还有人认为这是西方人说中国话时发音不准的产物,这显然是一种误解。


北京师范大学出版科学研究院
友情链接: 国家新闻出版署  |   教育部  |   中国出版协会  |   北京师范大学  |   北京师范大学新闻传播学院  |   北京师范大学出版集团  |  
地址:北京市新街口外大街19号    版权所有©北京师范大学出版科学研究院