北京师范大学出版科学研究院
 

您的当前位置: 首页 » 出版课堂
浅谈科技类英文书稿的加工
发布时间:2023-12-08

书稿加工就是发现错误,改正错误的过程。科技类英文书稿加工不同于纯英文文字类书稿。笔者认为,其加工难点主要体现在以下方面:

第一,科技类英文书稿涉及大量的名词术语,其翻译的差错及同一名词前后英文表述不一致的问题是这类书稿的主要问题,加工起来非常烦琐。其中涉及的专业名词需要与“术语在线”(“术语在线”是由全国科学技术名词审定委员会于2016年5月创办上线的)中的表述核对;有些专业名词在“术语在线”中查不到,还需要查相关的国家标准,看看标准中有没有这个词的英文表述。这个查的过程会耗费大量的时间,有时候一上午也就看六七页稿子。

第二,科技类英文书稿涉及大量的公式、字母,这就会涉及正斜体、上下标、大小写的问题,这是这类书稿加工的又一难点,不仅要求编辑具有一定的英文基础,还要有一定的理工科专业背景,否则很难处理好这类问题。


科技类英文书稿涉及范围很广,这里以汽车电工电子技术及机电一体化相关领域涉及的编校问题及翻译问题进行一些粗浅的分析,以期达到举一反三的作用。文中如有不妥之处,望各位同行不吝指正。


大小写问题


01

涉及物理量单位的英文全称,其首字母用大写吗?

不用。全称均用小写,缩写的时候用大写。参考《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)中的表述:

1.png
2.png
3.png

02

××定律中,定律law的首字母用大写吗?

不用。涉及定律的英文表述,仅人名首字母大写,定律的英文law用小写。原稿中常常错写为Law。如欧姆定律的英文为Ohm's law,基尔霍夫电流定律的英文为Kirchhoff's current law(依据“术语在线”)。在电工学、电子学中,以人名命名的定律,英文表述时,英文名后常常加's


翻译问题


1. 专业术语的翻译问题

(1) 用词不准


1.jpg
2.jpg


(2) 拼写错误


3.jpg


(3) 直译差错


4.jpg
5.jpg


由此可见,不懂相关专业的知识是很难翻译好专业英语词汇的。

2. 科技类英文书稿常用词语的翻译

6.jpg

3. 语句翻译问题

这个语句翻译的问题多是语义理解错误导致的翻译错误。试举几个例子:

(1)

原稿中文:二极管由一个PN结构成。


原稿英文:The diode is composed of 1 PN structure.


错误分析:“PN结”是一个专业名词,其译文为PN junction,不应将其割裂。原句表达没有“结构”之意。所以,英文中“structure”的表述不准确。


参考改法:The diode is composed of 1 PN junction.

(2)

原稿中文:R×1挡电流太大。


原稿英文:R × 1 block/stop current is too large.


错误分析:“挡”表示仪器和测量装置用来表明光、电、热等量的等级。不是“阻挡、阻碍、终止”之意。所以,英文中“block/stop”的表述不准确。


参考改法:R × 1 gear current is too large.

(3)

原稿中文:B、D间接检流计。


原稿英文:B and D are indirect current detectors.


错误分析:原文表示“B、D之间”,没有“间接”之意。


参考改法:A galvanometer is connected between B and D.

(4)

原稿中文:同性磁极相互排斥,异性磁极相互吸引。


原稿英文:Magnetic poles of the same sex repel each other, while magnetic poles of the opposite sex attract each other.


错误分析:原文中“同性”“异性”指的是极性的同和异,不是性别之“性”,故原句中sex的用法有问题。


参考改法:Magnetic poles of the same polarity repel each other, while magnetic poles of the opposite polarity attract each other.

(5)

原稿中文:一般变压器的绕组有两个,一次绕组(匝数为N1)和电源连接、二次绕组(匝数为N2)和负载连接,它们同在一个铁心上。


原稿英文:Generally, a transformer has two windings: the primary winding (N1 turns) and the power connection, and the secondary winding (N2 turns) and the load connection, which are on the same core.


错误分析:原句中“电源连接”与“一次绕组”不是并列关系,“电源连接”不宜作为一个名词单独译出。


参考改法:Generally, transformer has two windings: the primary winding (with a number of turns N1) connected to the power source, and the secondary winding (with a number of turns N2) connected to the load, which are on the same core.

(6)

原稿中文:式(1-25)是复数形式的欧姆定律表达式。


原稿英文:The equation (1-25) is the expression of Ohm's law in the plural form.


错误分析:原文中“复数”的含义不是指英语中名词的复数,而是数学中“复数”的含义,所以plural用法有误。


参考改法:The equation (1-25) is the expression of Ohm's law in the form of complex number.

(7)

原稿中文:比如用“1”表示电平有,用“0”表示电平无等。


原稿英文:For example, "1" means the level is present, and "0" means the level is not equal.


错误分析:这里“有”和“无”是对应概念,“等”表示“等等”,不能理解为“无等”。


参考改法:For example, "1" means the level is present, and "0" means the level is not present, etc.

(8)

原稿中文:非门a输入高电平,输出低电平,与门c、g均输出低电平,控制解锁信号A的或门l状态由车门锁或车内门锁控制开关对其实现控制。


原稿英文:NOT gate an input high level, output low level, and gate c and g output low level, control unlock signal A or the state of the gate l is controlled by the car door lock or the interior door lock control switch.


错误分析:“NOT gate an input”中an的写法有误,与中文表意不符,中文表达的是“非门a”,不是“非门an”(此处错误受英文语法影响,元音字母前用an,不用a)。“或门”为专业词汇,应单独翻译,原稿英文内容是对中文含义的错误理解。其中,逻辑门的英文翻译也不准确。“与门”应翻译为AND gate(不是and gate); “或门” 应翻译为OR gate。


参考改法:NOT gate a inputs high level, outputs low level, AND gate c and g output low level, OR gate l,which control unlock signal A is controlled by the car door lock or the interior door lock control switch.


标点符号问题


01

由kilo构成复合词时与后面单词之间加连字符吗?kilo-ampere、kiloampere哪个正确?

kilo与后面单词之间不加连字符。kiloampere写法正确。参考《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)中的表述:

1.png

02

over构成复合词时与后面单词之间加连字符吗?

不加。参考“术语在线”中的表述,过电压的英文为overvoltage,过电流的英文为overcurrent。

03

英文中3~5 V的写法有问题吗?

有问题。英文标点符号中没有“~”,这里应改为“-”。英语中表述数值范围的时候用“-”连接。


其    他


关于名词单复数的问题。泛指或概述的时候名词一般用复数(一般概述时,不是指某一个,故用复数);名词不用复数的话,前面应该加冠词或形容词等词语。

例如:Structure and classification of transistors /Structure of the transistor。transistor前面加定冠词the, transistor用单数形式;未加冠词表示泛指,transistor用复数形式。两种写法均可。


作者 | 绳超 中国铁道出版社有限公司

编辑 | 夏国强


北京师范大学出版科学研究院
友情链接: 国家新闻出版署  |   教育部  |   中国出版协会  |   北京师范大学  |   北京师范大学新闻传播学院  |   北京师范大学出版集团  |  
地址:北京市新街口外大街19号    版权所有©北京师范大学出版科学研究院