1.误解词义导致
作者或编辑在写作或编辑文稿时,因没弄清词的意义而造成误用。例如:
①自古以来,没听说过“家家有余粮”的富裕年间,有谁会为一篮饭、一包盐而甘冒坐班房之大不韪。
②在天笑如此痛苦的现在,就去追求他,让他忘掉阿兰,那是对死者的不恭,也是对未亡人的不敬,似乎在说明天笑并不真爱阿兰,妻子刚刚故世,丈夫就另觅新欢。
例①“不韪”的意思是“过失”,这里被错用来表示“危险”的意思。例②的“未亡人”本是寡妇的自称,作者望文生义地用来指称死了妻子的男人。
因误解词义而错用词语的现象往往出现在具有相同或相近读音且有一个相同语素的一组词里。例如:
以上每组词读音都相同或相近,并且都有一个相同的语素,但它们的意义和用法都各不相同,使用时如果不注意分辨,极易误用,出版物中这类词的错误语例并不鲜见。例如:
①兑奖时间截止9月底,过期做自动放弃处理。
②身份证丢失后,我曾在晚报刊登过寻物启示,可至今没有消息。
③目前高品味的文学已在大众读者中提升了地位。
④《宪法》赋予公民的权力是神圣的,不容他人随意侵犯。
例①的“截止”应为“截至”,“截止”是不及物动词,不能带宾语。若保留“截止”,原句应改为“兑奖时间9月底截止……”例②“启示”应为“启事”。例③“品味”应为“品位”。例④“权力”应为“权利”。
2.生造词
生造词是个别人杜撰出来的,不是交际中所需要的,意义也不够明确,它的出现会损害语言的纯洁和健康,是词汇规范化的对象。生造词与新造词性质不同,新造词是为适应社会发展的需要而创造的,它意义明确,符合汉语的构词规律,并得到了社会的承认,已经约定俗成。出版物中使用了生造词会影响理解,不利于交际。例如:
①那天晚上,大家躺在月光辉照的炕上,畅谈各自的理想。
②其时,柳烟里的人站起来……就一阵阵生了凉意,清寂着一张面。
③和少年讨价还价,论高论低,黑封了脸。
④第一部分是故事的揭幕曲。
例①“辉照”、例②“柳烟”“清寂”、例③“黑封”、例④“揭幕曲”都是生造词,令人费解,应改为规范的普通话词语。
3.把已丧失“词”的资格的文言语素作为词来使用
把已丧失“词”的资格的文言语素作为词来使用。例如:
①从明朝鼓楼瞰绿荫覆盖的南京……
②主护理士从我旁边走过,一位牧师伫在转椅后面。
例①“瞰”应改为“鸟瞰”或“俯瞰”。例②“伫”应改为“伫立”。“瞰”和“伫”都是文言词,在现代汉语里已变成非自由的构词语素,一般不能单独作词来使用,以上两例的用法都是不规范的。
4.技术原因造成词语误用
技术原因造成的词语误用主要是指由电脑录入造成的词语错误。这主要有两种情况:
(1)重码误选
目前,任何一种汉字输入法都避免不了重码,整词录入时,遇到重码若不注意选择,会造成词语录入错误,而有时错置的词语在句中似乎并不影响理解,这就容易使错误在书中扎根。如果原稿非打印稿,此类错误还有可能逃不过校对的慧眼,但如果原稿是打印稿,此错误出自作者手下,编辑又未费力斟酌,那就只能遗讹于书中了。例如:
以上各组词都是重码词,整词录入时很容易出错。
(2)电脑输入法编码缺陷致误
以目前使用最广泛的五笔字型输入法为例,“环节”和“五一节”这两个词的五笔编码都是GGAB,可在电脑里输入这一编码出来的词只有“五一节”一个,输入法软件没有给“环节”一词编码,整词输入“环节”一词就会误作“五一节”。类似的情况很多。
5.人名、地名、单位名称不规范
中国人名、地名的写法要以《辞海》(上海辞书出版社)、《中国人名大辞典》(上海辞书出版社)、《中国地名词典》(上海辞书出版社)、中国地图出版社出版的最新地图和地名录为准,外国人名、地名、单位名称的译名要以《辞海》、中国地图出版社出版的最新地图和地名录、新华社译名手册等为准,不能用同音字随意替换规范译名用字。凡与上述工具书不一致的名称一般皆视为不规范名称。例如:
以上诸例中的“艾迪生”“秋吉尔”“马可·菠罗”“屠格涅甫”“钮约”“阿拉思加”“英国来兰公司”“播音公司”等都是不规范译名。
港澳台媒体上出现的国外人名、地名、单位名称的译名有很多与大陆不一致,不能作为我们的规范。如美国总统Bush(布什),台湾译作“布希”,香港译作“布殊”;Singapore(新加坡),香港译作“星加坡”;Atlanta(亚特兰大),香港译作“阿特兰大”,均与大陆不一致。在引进版图书中,若非出于修辞需要,这类译名一般应据大陆的规范用法改译。
另外,地名和单位名称在使用时还有一点需要注意:小的地名,是中国的应冠以省、直辖市、自治区,市、地区、自治州,县、市、自治县、旗等名称,是国外的应冠以国家、州、省等名称,否则,读者可能无法判断其所处地域位置。小的单位应冠以大的地域名称和高一级甚至两级的领导单位名称,以帮助读者了解单位所处地域及其管辖单位。例如:
①犯罪嫌疑人是(浙江省)永嘉县无业游民。
②该书英文版权归(德国)贝塔斯曼出版集团所有。
例①的“浙江省”、例②的“德国”一般不能省略。当然,如果出版物的读者对象熟悉该地名、单位名称,不会产生理解障碍,则大地名、大单位也可以省略。如果例①读者仅限于浙江省,例②读者仅限于德国,那么,“浙江省”和“德国”可以省略。
6.使用不规范的方言词和港台语词
非文学类作品使用方言词(包括方言音译词)和港台语词(已进入普通话的方言词和港台语词除外),是不规范的,应改用普通话词汇。例如:
①志平坚持眠床、橱子、桌子不买,用旧的。
②“哼!”管工脸臭臭地走了。
③今次入市干预,获得市民支持,乘机向交易所施压,成功机会大增。
④香港回归祖国,鸦片战争以来的屈辱,终于画上了句点。
例①“眠床”是闽南、浙东等地的方言词,意思为“床铺”,用在这里完全没有必要。例②“脸臭臭地”是福州方言词,相当于普通话“板着面孔”,这里用普通话词语,更容易为读者理解。例③“今次”是“这次”的意思,例④“句点”意为“句号”,这两个词都是香港的语词,它们都有对应的普通话词语,非引进版图书里一般情况下不必使用。
又如:
单车(自行车) 冲凉(洗澡) 揩面(洗脸) 月老娘(月亮)
埋汰(肮脏) 唛(商标) 日头(太阳) 闲嗑牙(聊天)
家俬(家具)
以上诸例中括号外的词都是方言词或方言音译词(如“唛[mark]”),这些词如果出现在非文学类作品中,都是不规范的。当然,已经被普通话吸收的方言词和方言音译词除外。例如,“炒鱿鱼”原是粤方言词、“的士”原是粤方言的音译词,这两个词现在都已被普通话吸收,应看作是规范词语。
又如:
幼稚园(港)——幼儿园 (陆)录影带(港)——录像带(陆)
检获(港)——查获(陆) 安老院(港)——养老院(陆)
上述香港语词在普通话里都有对等的词可替代,没有特殊需要,出版物中不必使用它们。港台有些表示该地区特有事物的语词,如“有限政府”“笼民”“绿印作家”等,确有必要时可以适当采用,但要加注说明。
7.外来词用字不规范
(1)音译外来词用字不规范。例如:
的士(taxi)若写成“迪士”、坦克(tank)若写成“坦刻”、沙发(sofa)若写成“砂发”、沙龙(salon)若写成“沙农”等就是不规范的,因为它不符合人们约定俗成的用法,尽管用这些字也能转译原外文词的读音。
(2)半字母(主要是拉丁字母和希腊字母)半汉字的外文词写法不规范。例如:
卡拉OKBP机T恤衫γ射线B超X光
这些词中的汉字和字母都不能随意改动(如“BP机”有人写作“BB机”),否则都是错误的或不规范的,词中的字母应按规范的写法,不能随便改字母的大小写。
(3)纯字母词(包括外文词、外文缩写词、汉语拼音缩写词)的使用不规范。例如:
这些字母词进入普通话,人们已按普通话的拼音规则去拼读,一般也把它们看作普通话词语。字母词中的任何一个字母都不能随意改动,也不能把大写字母改成小写字母,更不能随意添加或减少字母,否则,都是错误的或不规范的。
8.使用已经淘汰的政治经济类名词
随着社会的发展,不少政治经济类名词因不适应形势的需要而被淘汰或改造,一般情况下不能再使用这些已废弃的词。例如:
①满清——解放前通用,因带有民族歧视性,解放后国家已明令禁止使用,应改为“清朝”“清代”“清季”或“清王朝”。
②南巡讲话——“巡”,巡幸也,在古代指帝王出巡,用来指邓小平去深圳视察不妥,现已改为“南方谈话”。
③国营企业——“国营”是计划经济时期的词语,经济体制改革以后,市场经济时期国营企业的国家经营模式,已变成国家所有、企业自主经营模式,“国营企业”这一名词也因此演变成了“国有企业”。
此类词语在当今的出版物中并不鲜见。例如:
(蒋作宾)数年后愤于满清政府,乃赴日本入陆军士官学校步兵科学习。
本文选自《图书编辑校对实用手册》