北京师范大学出版科学研究院
 

您的当前位置: 首页 » 出版课堂
中国地名的九种译法及翻译要点
发布时间:2021-07-19

       中国很多地名都以拼音英译,有时候却又不是,比如西藏翻译为Tibet,厦门翻译为Amoy,为什么会有这种差异呢?下文总结了中国地名的九种译法及翻译要点,供大家参考。

 

一、专名是单音节的英译法

 

       专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县)。例如:

       1. 恒山  Hengshan Mountain(山西)

       2. 淮河  Huaihe River(河南、安徽、江苏)

       3. 巢湖  Chaohu Lake(安徽)

       4. 渤海  Bohai Sea(辽宁、山东)

       5. 韩江  Hanjiang River(广东)

       6. 礼县  Lixian County(甘肃陇南地区)

 

二、通名专名化的英译法

 

       通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

       1. 都江堰市  Dujiangyan City(比较:Dujiang Weir)(四川)

       2. 绥芬河市  Suifenhe City(比较:Suifen River)(黑龙江)

       3. 白水江自然保护区  Baishuijiang Nature Reserve(比较:Baishui River)(甘肃)

       4. 青铜峡水利枢纽  Qingtongxia Water Control Project(比较:Qingtong Gorge)(宁夏)

       5. 武夷山自然保护区  Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

       6. 西湖区风景名胜区  Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:West Lake)(浙江杭州)

 

三、通名是同一个汉字的多种英译法

 

       通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

       【1.山】

       (1mount:峨眉山  Mount Emei(四川峨眉)

       (2mountain:五台山  Wutai Mountain(山西)

       (3hill:象鼻山  Elephant Hill(广西桂林)

       (4island:大屿山  Lantau Island(香港)

       (5range:念青唐古拉山  Nyainqentanglha Range(西藏)

       (6peak:拉旗山  Victoria Peak(香港)

       (7rock:狮子山  Lion Rock(香港)

       【2.海】

       (1sea:东海  East China Sea

       (2lake:邛海  Qionghai Lake(四川西昌)

       (3horbour:大滩海  Long Harbour(香港)

       4port:牛尾海  Port Shelter(香港)

       (5forest:蜀南竹海  Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

       在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。江、河、川、水、溪英译为river。例如:

       1. 嘉陵江  Jialing River(四川)

       2. 永定河  Yongding River(河北、北京、天津)

       3. 螳螂川  Tanglang River(云南)

       4. 汉水  Hanshui River(陕西、湖北)

       5. 古田溪  Gutian River(福建)

 

四、专名是同一个汉字的不同英译法

 

       专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写都是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:

       1.   

       陕西省  Shaanxi Province  

       陕县  Shanxian County(河南)

       2.   

       洞庭湖  Dongting Lake(湖南)  

       洪洞县  Hongtong County(山西)

       3.   

       六合县  Luhe County(江苏)  

       六盘水市  Liupanshui City(贵州)

       4.   

       荥阳市  Xingyang City(河南)  

       荥经县  Yingjing County(四川雅安地区)

 

五、中国各民族名称的罗马字母拼写法

 

       1991830日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马字母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

       特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

       1. 双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县  Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

       2. 贡山独龙族怒族自治县  Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

       3. 湘西土家族苗族自治州  Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi (湖南)

       4. 金秀瑶族自治县  Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

       此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用KoreanTibetan。例如:

       1. 延边朝鲜族自治州  Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

       2. 甘孜藏族自治州  Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

       需要指出的是,如果专指“XX族”,通常就要译出“族” 字。例如:

       1. 回族  Hui Nationality(或Huis

       2. 彝族  Yi Nationality(或Yis

       3. 藏族  ZangTibetan Nationality(或ZangsTibetans

       但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:

       1. 维吾尔族医学  Uygur Medicine

       2. 彝族人  Yi People

 

六、以人名命名的地名英译法

 

       以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

       1. 张广才岭  Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

       2. 欧阳海水库  Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

       3. 郑和群礁  Zhenghe Reefs(海南南沙群岛)

       4. 李准滩  Lizhun Bank(海南南沙群岛)

       如果是以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置,按习惯用法,大致有以下三种译法:

       1. 人名+通名。

       黄继光纪念馆  Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

       2. 人名'S+通名。

       中山陵墓  Sun Yat-sen's Mausoleum(江苏南京市)

       3. 通名+of+人名。

       昭君墓  Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

 

七、少数民族语地名的记音用加符字母

 

       地名记音的符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吾尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

       1. 乌鲁木齐市  Urumqi City(新疆)

       2. 巩乃斯河  Kunes River(新疆新源)

       3. 察隅县  Zayu County(西藏林芝地区)

       4. 改则县  Gerze County(西藏阿里地区)

       5. 德格县  Dege County(四川甘孜)

       6. 甘德县  Gade County (青海果洛)

 

八、地名中的符号不能省略

 

       地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

        aoe开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

       (陕西)西安市  Xi'an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)

       (广西)兴安县  Xing'an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County  新干县,在江西吉安地区)

       建瓯市  Jian'ou City(福建)

       东阿县  Dong'e County((山东聊城市)

       天峨县  Tian'e County(广西河池地区)

       汉语拼音中的韵母ü跟声母nl拼的时候,u上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

       (山西)闾河  Lühe River(如果省略u上面的两点,就变成Luhe River   芦河,在江西)

       (台湾)绿岛  Lüdao Island(如果省略u上面的两点,就变成Ludao Island  鹭岛, 在黑龙江海林)

       女山湖  Nüshan Lake(安徽嘉山)

       吕梁地区  Lüliang Prefecture(山西)

       旅顺港  Lüshun Port(辽宁)

       但是也有例外。例如:

       绿春县  Luchun County(云南红河)

       绿曲县  Luqu County(甘肃甘南)


北京师范大学出版科学研究院
友情链接: 国家新闻出版署  |   教育部  |   中国出版协会  |   北京师范大学  |   北京师范大学新闻传播学院  |   北京师范大学出版集团  |  
地址:北京市新街口外大街19号    版权所有©北京师范大学出版科学研究院