中国很多地名都以拼音英译,有时候却又不是,比如西藏翻译为Tibet,厦门翻译为Amoy,为什么会有这种差异呢?下文总结了中国地名的九种译法及翻译要点,供大家参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县)。例如:
1. 恒山 Hengshan Mountain(山西)
2. 淮河 Huaihe River(河南、安徽、江苏)
3. 巢湖 Chaohu Lake(安徽)
4. 渤海 Bohai Sea(辽宁、山东)
5. 韩江 Hanjiang River(广东)
6. 礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
1. 都江堰市 Dujiangyan City(比较:Dujiang Weir)(四川)
2. 绥芬河市 Suifenhe City(比较:Suifen River)(黑龙江)
3. 白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:Baishui River)(甘肃)
4. 青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:Qingtong Gorge)(宁夏)
5. 武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6. 西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:West Lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
【1.山】
(1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
(2)mountain:五台山 Wutai Mountain(山西)
(3)hill:象鼻山 Elephant Hill(广西桂林)
(4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
(5)range:念青唐古拉山 Nyainqentanglha Range(西藏)
(6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
(7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
【2.海】
(1)sea:东海 East China Sea
(2)lake:邛海 Qionghai Lake(四川西昌)
(3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)
(4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
(5)forest:蜀南竹海 Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。“江、河、川、水、溪”英译为river。例如:
1. 嘉陵江 Jialing River(四川)
2. 永定河 Yongding River(河北、北京、天津)
3. 螳螂川 Tanglang River(云南)
4. 汉水 Hanshui River(陕西、湖北)
5. 古田溪 Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写都是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1. 陕
陕西省 Shaanxi Province
陕县 Shanxian County(河南)
2. 洞
洞庭湖 Dongting Lake(湖南)
洪洞县 Hongtong County(山西)
3. 六
六合县 Luhe County(江苏)
六盘水市 Liupanshui City(贵州)
4. 荥
荥阳市 Xingyang City(河南)
荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
五、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马字母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
1. 双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2. 贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3. 湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi (湖南)
4. 金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan。例如:
1. 延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
2. 甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”,通常就要译出“族” 字。例如:
1. 回族 Hui Nationality(或Huis)
2. 彝族 Yi Nationality(或Yis)
3. 藏族 Zang(Tibetan) Nationality(或Zangs,Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:
1. 维吾尔族医学 Uygur Medicine
2. 彝族人 Yi People
六、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1. 张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
2. 欧阳海水库 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
3. 郑和群礁 Zhenghe Reefs(海南南沙群岛)
4. 李准滩 Lizhun Bank(海南南沙群岛)
如果是以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置,按习惯用法,大致有以下三种译法:
1. 人名+通名。
黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2. 人名'S+通名。
中山陵墓 Sun Yat-sen's Mausoleum(江苏南京市)
3. 通名+of+人名。
昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
七、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吾尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
1. 乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆)
2. 巩乃斯河 Kunes River(新疆新源)
3. 察隅县 Zayu County(西藏林芝地区)
4. 改则县 Gerze County(西藏阿里地区)
5. 德格县 Dege County(四川甘孜)
6. 甘德县 Gade County (青海果洛)
八、地名中的符号不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
a、o、e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
①(陕西)西安市 Xi'an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)
②(广西)兴安县 Xing'an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)
③建瓯市 Jian'ou City(福建)
④东阿县 Dong'e County((山东聊城市)
⑤天峨县 Tian'e County(广西河池地区)
汉语拼音中的韵母ü跟声母n、l拼的时候,u上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
①(山西)闾河 Lühe River(如果省略u上面的两点,就变成Luhe River 芦河,在江西)
②(台湾)绿岛 Lüdao Island(如果省略u上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)
③女山湖 Nüshan Lake(安徽嘉山)
④吕梁地区 Lüliang Prefecture(山西)
⑤旅顺港 Lüshun Port(辽宁)
但是也有例外。例如:
①绿春县 Luchun County(云南红河)
②绿曲县 Luqu County(甘肃甘南)