北京师范大学出版科学研究院
 

您的当前位置: 首页 » 出版质检
“没承想”与“没曾想” 哪个正确?
发布时间:2018-03-09

承想

       “承想的意思是料到、料想、想到,多用于否定式。

       例如:

       涛他娘还以为运涛是十年监禁,不承想这一辈子娘见不到儿,春兰也见不到运涛了。(梁斌《红旗谱》)

没承想

       “没承想没想到的意思,有时也说不承想”“谁承想

       例如:

       (1)本来,完全来得及纠正错误,没承想他竟然不听劝告,一意孤行,结果损失惨重。

       (2)他小的时候有点儿蔫儿,学习成绩中等,不承想如今这么有出息,已经读了博士。

       (3)谁承想他们几个人的矛盾,最后竟然酿成这么大的灾祸。

       过去也有人把承想写成成想。不过现在一般都写作承想

曾想

       “字有两个读音,分别是“zēng”“céng”

       (一)zēng

       ““zēng”时,常见的用法是表示亲属关系相隔两代。

       例如:

       “曾祖指祖父的父亲,曾孙指孙子的儿子。

       ““zēng”时,在文言中有同的用法。

       例如:

       曾益其所不能。(《孟子·告子下》)

       (二)céng

       ““céng”时,是曾经的意思,表示行为或情况在过去发生过。

       例如:

       (4)这位先生早年曾学过俄语。

       (5)我的两个外国朋友曾不止一次登上八达岭长城。

       读“céng”时,在文言中有加强语气的作用,相当于竟然

       例如:

       曾不若孀妻弱子。(《列子·汤问》)

       “曾想中的“céng”曾想曾经想(过)的意思。

       例如:

       我曾想去做一名教师。

       普通话中一般不说没曾想。表示没想到的意思时,宜写没承想,不宜写没曾想

 


北京师范大学出版科学研究院
友情链接: 国家新闻出版署  |   教育部  |   中国出版协会  |   北京师范大学  |   北京师范大学新闻传播学院  |   北京师范大学出版集团  |  
地址:北京市新街口外大街19号    版权所有©北京师范大学出版科学研究院