北京师范大学出版科学研究院
 

您的当前位置: 首页 » 出版质检
英语图书编辑规范
发布时间:2018-01-08

       英语为表音文字,属于印欧语系日耳曼语族,汉语为表意文字,属于汉藏语系,两者无论是在书写形式还是语法表达上都差别较大。我们在英语图书的编辑中,尤其要注意处理好以下几个方面的问题:

中英文标点问题

       中英文标点的形式和功能大体上类似,但也存在着一些差别。在正式的出版物中,中文标点占一个汉字字符,英文标点则占半个汉字字符。中文标点和英文标点的功能和用法大多相似,但也并非完全对等,如句号、逗号、引号等 10 种标点符号是中文和英文都有的,而且用法也基本相同,但同时也有着一些细微的差别。中英文中存在差别的标点主要有:

       1.在书写上存在差异的,如句号、省略号、连接号等。中文句号和英文句号的用法大致类似,可用于陈述句、间接疑问句和舒缓的命令句的末尾。在书写形式上,中文的句号除在科技文献应用之外,大多使用表示句子的结束。而英文中的句号则只有一种形式,即

       2.省略号。中文省略号的格式是上下居中的六个圆点(……),而英文的省略号则为位置居下的三个连续的句点(...)。在中英文混排的出版物中,要特别注意不要将两者混淆。

       3.连接号和连字号。中文连接号的形式有三种,即短横线“-”、一字线“—”和浪纹线“()”。不同的情况使用不同的连接号,如在相关的数目之间,表示起止范围用浪纹线。而在英文中,“—”为破折号,起连接作用的标点只有连字符“-”,其主要功能主要是连接合成词、派生词,以及区分音节。在中英文混合排版的出版物中,英文的连字符也比较容易被误用。如“$ 5- $ 10”“5-10 dollars”,但不要写成“510 dollars”

       4.中文中的顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号和分隔号在英文标点体系中没有对应的标点。在英文中,这些标点符号的功能用其他标点符号或显著字体代替。英文中常用斜体字表示强调,其功能相当于中文的着重号。中文里的书名、刊名等要加书名号,而在英文中则一般用斜体字表示,没有专门的标点符号。中文的顿号用于句子内部的并列词语之间,表示分隔;而在英语里,句子内部并列的词语之间则用逗号分隔

       5.撇号 (‘) 是英文中特有的标点符号,主要用于表示:

       英文中的所有格,表示某人 ( 或某物等 ) ,如:the teacher’ s office。而中文中的所有格是用文字而不是标点表示。

       表示省,如 is not 可以缩写为 isn’ t

       英文标点和中文标点一样,在书写时都是紧跟在文字后,但需要与其后的文字之间空一个字母位置。所不同的还有,中文标点除间隔号、分隔号之外,大都是占一个汉字的位置,破折号和省略号是占两个汉字的位置;而英文标点则比中文标点略小,相当于一个英文字母即半个汉字的位置。

       在编辑加工英语教材、教辅和考试用书时,经常遇到对英文进行注释、解释、说明的句子或者段落,其中既有中文又有英文,应该使用哪种标点符号往往难以确定。在这种情况下有一个比较可行的判断方法是:该句或者段落是以哪种语言作为主要叙述语言,就按哪种语言的规范使用标点符号。即如果中文是叙述语言,中间引用英文词汇或者短语,则应使用中文标点,反之则使用英文标点。标点符号虽小,其作用和规范不可小视,在图书出版尤其是涉及英语图书出版中,要考虑到两种语言的使用规范,进行合理运用。

英语首字母大写问题

       英语在一些特定情况下需首字母大写。

       1.句子的第一个词、诗歌每一行的第一个词、作品的标题需要首字母大写。例如:

       Something beautiful is vanished,

       And we sigh for it in vain;

       We behold it everywhere,

       On the earth, and in the air,

       But it never comes again!

       2.书信开头的称呼及末尾的套语需要首字母大写例如,“Dear sir”“My  dearest friend”“Yours sincerely”“Respectfully yours”等。

       3.人名、神的名称、某一动物的专名、人格化动物及事物的名称须首字母大写。例如,“Alexander the Great”“the Holy Ghost”“the Monkey”等。

       4.地名。如“Pearl Harbour”“Guangdong Province”“the North Pole”等。

       5.组织机构名称。如“the House of Lords”“the Ministry of Foreign Affairs”等。

       6.历史上的著名事件。如“the Cold War”“the Middle Ages”等。

       7.某些缩写词。如“V.I.P.”“B.C.”“A.D.”等。

转行问题

       转行也是英语图书编辑中的常见问题。英语为字母拼写,排版时所占位置不像汉字那样整齐,遇到单词的字母较多,一行排不下时,就需要在行末使用连字号(-),转到下一行接排。转行的问题看似简单,但也必须遵循一定的规则,而不是随意地转行。比如单音节词、缩写词、人名就不能拆分移行等。

       1.复合词应尽量在词的组成部分的接合处拆分,如果本身就带连字符的复合词,则在连字符处拆分。如:news-paperbed-roomleader-shipup-to-date 等。

       2.缩写词不可拆分,有些缩写词还必须与连用的数词排在同一行。如:U.N.ISBN221 B.C. 等。

       3.转行时不能把单个字母留在行末或行首,因此有些双音节词的其中一个音节为单个字母时,则不能转行。如:aloneagainenough,这几个单词的首字母 aae 都不能处于上一行的行末。

语法问题

       除引进版图书之外,我国英语图书的作者大多为本土作者,因此也难免会犯一些英语表达中常见的语法错误,图书编辑对此要特别留意,例如名词单复数、句子的时态、语态、主谓一致、介词搭配、动词的及物与不及物等问题。此外,也要注意一些常见的单词拼写错误以及英美拼写习惯的区别等。关于英式英语和美式英语的区别,一般常见的处理方法就是在同一种书中尽量采用其中一种,使全书前后一致

小结

       我国对中文出版物有一整套明确的编辑出版规范,但对于出版物中的英文,并没有制订专门的规范,在实际操作中,主要是依据英语语法、权威的英语词典等来进行统一。然而值得注意的是,各种不同的语法书和词典中的用法并不尽相同,尤其是英式英语和美式英语在规范方面存在较大的差别,虽然采用其中任何一种都不算错误,但也要尽量在同一种书中使用统一的标准。不论中文还是英文的文字规范,都只有靠编辑在日常工作中点滴积累,方能达到得心应手的效果。


北京师范大学出版科学研究院
友情链接: 国家新闻出版署  |   教育部  |   中国出版协会  |   北京师范大学  |   北京师范大学新闻传播学院  |   北京师范大学出版集团  |  
地址:北京市新街口外大街19号    版权所有©北京师范大学出版科学研究院